20110519 DPP questions WHO letter translation
Prev Up Next

¡@

DPP questions WHO letter translation

PLOY? DPP lawmakers said the government knew full well that the letter failed to stand up for Taiwan¡¦s interests and it had tweaked the Chinese-language version

By Vincent Y. Chao and Shih Hsiu-chuan / Staff Reporters

Significant discrepancies that could have been deliberate have been found in the official Chinese translation of an English-language protest letter that was delivered by Taiwan to the WHO on Monday.

The letter was addressed to WHO Director-General Margaret Chan (³¯¶¾´I¬Ã) after an internal memo from her office advised WHO staff to be aware that Taiwan is a ¡§province of China¡¨ pursuant to an agreement with Beijing was leaked last week.

While the words ¡§my country¡¨ appeared numerous times in the official Chinese translation released on Tuesday by the Department of Health, the phrase was entirely missing from the English-language version signed by Department of Health Minister Chiu Wen-ta (ªô¤å¹F).

In the letter, Chiu says: ¡§It is with the utmost dissatisfaction that I am writing to file a formal protest over the improper procedures and erroneous terminology ... laid out in the leaked memo of September 14, 2010.¡¨

However, the official Chinese translation ¡X apparently aimed at a Taiwanese audience ¡X starts off by replacing ¡§I¡¨ with ¡§my country.¡¨

¡§My country is writing this letter with the utmost dissatisfaction ... [to] express formal protest,¡¨ it says.

Later on, the English version makes mention of the ¡§Department of Health of Chinese Taipei,¡¨ which in the official translation becomes ¡§our country¡¦s Department of Health.¡¨ The phrase ¡§my delegation¡¨ became ¡§my country¡¦s delegation¡¨ in the translation.

While the usage of Taiwan in the English version was a reference to geographical location instead of a political designation: ¡§Taiwan as well as its adjacent islands and waters,¡¨ the official translation only makes mention of ¡§Taiwanese territory.¡¨

The arbitrary changes to the translation by government agencies caught the attention of legislators, especially because of the sensitivity of the issue.

The omission of every instance of the word ¡§country¡¨ in the version of the letter submitted to the WHO, consistent with guidelines that recognize Taiwan only as a province of China, drew accusations that the wording was calculated and deliberate.

¡§The protest letter is a show, a ploy to get votes and a lie to Taiwanese. There was no real force in the protest as shown by the differences in the Chinese and English versions of the letter,¡¨ Democratic Progressive Party (DPP) Legislator Gao Jyh-peng (°ª§ÓÄP) said.

Other DPP lawmakers said that government agencies knew full well that the letter failed to stand up for Taiwan¡¦s interests and that they had tweaked the Chinese-language version made available to the public on the Web to make it look as though the letter had addressed the issue of Taiwanese sovereignty.

The allegations were rejected by Department of Health spokesperson Wang Jet-chau (¤ý­õ¶W).

The letter had been translated into Chinese by the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) and it had received the approval of Taiwan¡¦s delegation to the WHA and the department, he said. Phrases such as ¡§my country¡¨ were more common Chinese expressions, he said.

¡§There was no special consideration. We supplied both versions of the letter online ¡X people are free to make their own interpretation,¡¨ Wang said. ¡§MOFA perhaps felt that the language used in the Chinese translation would be better understood by [the public].¡¨

Separately yesterday, Ministry of Foreign Affairs Deputy Minister Shen Lyu-shun (¨H§f¨µ) said Taiwan had made a successful protest because the letter had been accepted by the WHO.

¡§Speaking from the perspective of a professional diplomat, I would like to let you know how I feel about this. I wish everyone would stop nitpicking on the wording and exhausting all means just to get us mired in mud-slinging,¡¨ Shen said.

¡§What¡¦s important is what to do next and how to expand our participation at the WHO. This is the most important thing we need to do today,¡¨ he said at a press conference organized by the Chinese Nationalist Party (KMT) legislative caucus in response to the DPP¡¦s criticism.

¡§The protest letter was well-written with proper wording and phrasing. Some questioned why the name of the country and its sovereignty were not mentioned, but the WHO could have rejected the letter if the title Republic of China had been used given that [the country] is called Chinese Taipei [at the WHO],¡¨ Shen said.

There should not be too much politics in a protest letter in which Taiwan reproaches the WHO for playing politics, he said.

Central to the protest was the attachment of the letter sent by the WHO dated Jan. 2, 2009, regarding the inclusion of Taiwan in the International Health Regulations in which Taiwan was called the ¡§point of contact in Taipei¡¨ and the nation¡¦s response to the letter dated Jan. 22, 2009, which was a binding exchange of letters, Shen said.

¡§The exchange of letters proved that we are called Taipei or Chinese Taipei,¡¨ he said.

¡§There is nothing wrong with the English letter,¡¨ he said.

¡§Chiu is the Department of Health minister and his letter represents the whole country. The name we go by at the WHA is Chinese Taipei. That¡¦s why he used Department of Health, Chinese Taipei in his letter,¡¨ Shen said. ¡§It is perfectly defensible. If political terms were used in the letter, it could have been rejected.¡¨

As of press time yesterday, the department had not posted its press releases regarding the government¡¦s position on the WHO¡¦s internal memo in English on its Web site.

The ministry this week issued three press statements regarding the matter: one on Taiwan¡¦s written protest to the WHO, one on Taiwanese nationals being denied access to the WHA session and a third on the government¡¦s position on the WHO referring to Taiwan as a ¡§province of China.¡¨

 Prev Next