在台灣凡是買賣程序合法就可成為歪哥、貪污的合理護身符,由三軍武器的購買到官方採購,招標過程只要合乎程序要求,根據以往慣例,就可以高枕無憂,任令公帑縮水,而達到官商互利,喜氣洋洋的目的。

  無所不歪,已經是中華民國建國的常態之一,觀民進黨的縣市長,亦受檢調偵查,有些已經起訴,但詳察其等受訴的重點,皆因不懂合乎程序要求的三昧之道,其受起訴乃大多為不合程序要求,有圖利自己的嫌疑,談到具體證據,卻又非常薄弱,這顯然是不依“慣例”而得罪諸方的原故。

  以前常聽說國軍捍衛國家,非常辛苦,個個將官既享榮譽又得名譽,但是聰明人心知肚明,有多少元老級的退休將領會留在台灣,其子女安在?又走何方?為何如此?是否只把台灣當跳板?又何以常到大陸去交流,談何者?有多少人已成為中共座上客?由軍購弊案到國軍缺乏人才的思想之下,台灣的軍武前途,已經引起國際間談論的話題。在此期的 Newsweek 中,談到外國人對台灣軍購的看法,它傳述以下重點,可以供國人參考。

  “尹案被殺尹清風遺孀,在受訪中講出有巨大隱藏利益的網路,對台灣的軍力有極大的傷害。”文中亦強調,國民黨五十年來的掌權,有許多不為人知的黑暗面,而直到民進黨籍的陳水扁當選新總統,這件尹案的命案,才得到繼續其調查工作,這亦是前總統李登輝推動台灣民主化的成效之一。

  本會認為三軍採購皆有大黑洞,若全部一起辦得清清楚楚,可以預測其後果必然是軍中大將會有大撤換,其重新洗牌結果,會不會是軍力耗損?台籍軍人不多,往往得到軍中利益派系的排斥,未來將領替換會有一段時間國防真空,兩岸消長,必然有危急存亡的時刻。引該文敘述“台灣將會陷入國家安全的混亂中”,在受訪稿中,尹夫人談到“或許是尹清風保佑,使我能進入總統府中,得以自由的談論尹軍採購案。”

  台灣何去何從?

  某些軍中將領,對台灣本土沒有認同感,掌軍權,往往陷入軍購貪汙的迷惘中,退休即是移居海外的開始,而台灣人的悲哀尚不只如此。由此次外國油輪之墾丁油污事件中,即有某些有心委員,擴大報告其破壞環保的嚴重性,指明要署長下台,煽動地方漁民,北上抗議,而刻意忽略續建核四其可能會引起的極重大環保禍害,不知這些環保立委安的是什麼心?一方面聯手贊成興建核四,又大炒外來油污事件,真不知其等心肝黑白何者?如果說這不是陰謀,何者才是“不謀而合”?

 

Catching the Corrupt

Chen Shui-bian reopens a political murder case

By Mahlon Meyer And William Ide

  The gold silk blouse and earrings are signs that Li Mei-kuei is finally coming out of mourning. Seven years ago her husband's bloated corpse washed ashore in the northern Taiwanese fishing port of Suao. Capt. Yin Ching-feng had been the chief naval officer overseeing Taiwan's purchases of foreign weapons, including six French Lafayette frigates that coast $2.7 billion. At first the Navy insisted he had drowned. But an outside autopsy showed he was bludgeoned to death. Li, his 49-year-old widow, insists he was murdered for uncovering a corruption ring within the military. But the Kuomintang regime, which was closely tied to the military, never cracked the case. Earlier this month Chen Shui- bian, the first opposition president in Taiwan's history vowed to reopen the investigation. “I had given up all hope,” says Li, “but now a ray of light has been shown in.”

  Chen wants to illuminate a half century of darkness. Despite emerging as one of Asia's few true democracies, Taiwan has been unable to rid itself of a legacy of corruption. Vote-buying, insider trading, bribes and kickbacks in the private sector and the government became part of the fabric of society under the Kuomintang, which ruled Taiwan for 50 years. Fed up with“black-money politics, ”the Taiwanese voted in March for Chen, who promised to clean up society. Chen has launched a major campaign against political corruption, the first in Taiwan, with indictments of two legislators, investigations of several public officials and the high-profile Yin case. Symbolically, he is taking on the Kuomintang's entire legacy.“Even if this case shakes the nation to its very foundations,”Chen said in mid-August, “it must still be solved, no matter how high it may go.”

  The blame could reach right to the top. Former president Lee Teng-hui, the first native-born president, fought for greater democracy. But as he consolidated his power against mainland-born hard- liners, cultivated close ties with local factions and shady businessmen. During his tenure the local media uncovered hundreds of corruption cases. Finance committee in the legislature became dominated by men with criminal records. Some crusaders want to include the entire party, of which Lee was chairman, in a witch hunt. Chen Ding-nan, Chen's new Justice minister, seems ready to purge everyone.“The Kuomintang government,”he says,“was just a group of [criminal] accomplices that included government officials, large enterprise and gangsters.”

  Taiwan's boisterous press is re-examining clues in Captain Yin's murder. Li is convinced that her husband's death was related to the purchase of the French frigates. She says that shortly before his murder, Yin returned from a trip to France and told her he had learned of some defects with the ship's design. One of his co-workers in the military's procurement department was later convicted for taking bribes; other suspects fled overseas. Military officers warn direly of“chaos”if Chen proceeds with the case. “If all those involved were prosecuted, Taiwan's national-security forces would be thrown into confusion,”one source close to the naval procurement process told NEWSWEEK.

  Corrupt lawmakers can no longer hide behind legislative immunity. Taking advantage of a legal loophole, prosecutors searched an office used by Liao Hwu-pen, a Kuomintang legislator. Liao is suspected of obtaining false stocks. Last week prosecutors searched another office used by Gary Wang, a Kuomintang legislator suspected of involvement in a $32 million land-fraud deal. Prosecutors indicted the mayor of southern Tainan, a member of Chen's Democratic Progressive Party, for alleged corruption involving the construction of a canal. All three insist they are innocent.

  Chen may feel a sense of personal mission to solve the case of Captain Yin. As a leader of the opposition under the Kuomintang, he was repeatedly exposed to the violence inflicted on its opponents. He has pledged to reopen the case of the mother and daughters of LinYi-hsiung, a fellow opposition leader, who were murdered in their sleep in 1980. Chen's own wife was run down and paralyzed in 1985 --- another unsolved case. For Chen, solving the murder of Yin has symbolic importance.“ Perhaps it was the spirit of Captain Yin Ching-feng in heaven that helped me get into the presidential office,”he says. Widow Li may see justice yet.

 

 

 

緊抓貪污

-- 由 Newsweek 週刊,Sept. 4, 2000 的評論中談起