Chapter 99
 
 
誓死護台在此一刻


 

  中共捉間諜,好像是有許多學者為台灣效命,而事實上皆是藉機製造與美國談判的籌碼,而以台灣間諜之名,做為替死鬼。

China Sets Date for Scholar's Spy Trial

Associated Press
Saturday, July 21, 2001; Page A20

BEIJING, July 20 -- An American University scholar accused of espionage will go on trial here next week -- just days before Secretary of State Colin L. Powell arrives for a visit aimed at improving strained relations.

Bai Xuebiao, a lawyer for sociologist Gao Zhan, said the trial is scheduled to begin Tuesday. The timing suggested China did not want Gao's case to cloud Powell's visit.

China's detentions of Gao and other scholars and business people with U.S. links have added to tensions between Beijing and Washington. The trial will come one day after Clark Randt takes up his post as U.S. ambassador to China.

Gao was detained at Beijing's airport Feb. 11, during a family trip to China. Chinese authorities held her 5-year-old son, a U.S. citizen, for 26 days, without notifying the U.S. Embassy, as required under a treaty. Her husband was also detained.

Bai said he was heartened by a court's decision on July 14 to deport rather than jail Li Shaomin, a scholar who was convicted of spying. However, Li is a U.S. citizen. Gao is a Chinese citizen and a permanent resident in the United States.

Prosecutors alleged that Li spied for Taiwan. But Bai said Gao's indictment does not mention Taiwan. Gao denies the charges.

 

2001.06.29/美國之音亞薇報道

中國加緊對新聞媒體的控制

  近幾個月來,中國當局對一些所謂犯有政治錯誤的地方報紙進行停刊整頓,同時撤銷了有關記者和編輯人員。中國新聞界人士指出,中國政府對新聞媒體的控制比以往更加嚴格。

內外危機導致中國收緊控制

  中國政府最近停刊整頓了一些所謂出現政治問題的報紙,同時處罰了有關記者和編輯。其中,南京《經濟早報》因刊登一篇諷刺江澤民給上海過多優惠而冷落深圳的文章被勒令停刊整頓。鄭州的《大河報》由於刊登揭露地方政府腐敗問題的文章,主編受到懲罰,副主編被解雇。廣西民辦報紙《廣西商報》也被勒令停刊。據悉,該報的報道引起當地官員的不滿。 廣州的《南方周末》報因報道法制不健全導致系列殺人事件消息,兩名資深編輯被停職。據報道,目前全國各地的記者和編輯已被指示重新上課,以加強對共產黨在媒體中的作用的認識。

  香港《開放》雜誌總編金鐘指出,中國政府近來加緊對媒體控制是因為它面臨內外交困的危機。

  金鐘:"第一,社會不穩定仍是一個潛在的危機。第二,北戴河會議上開始啟動第三代領導人向第四代領導人的權力轉移,其中有 我們現在還看不到的內部矛盾。在國際方面,布什政府的對華政策趣於強硬,李登輝和陳水扁被允許過境美國並受到歡迎和禮遇,這些造成他們心理上的不安全感,這種不安全感就投射到社會最敏感的一個部分,那就是新聞、對新聞報道的控制。"

記者的膽子越來越大

  設在巴黎的[記者無國界]組織亞洲部研究員樊尚.布羅塞爾指出,這一系列事件說明中國官方進一步加緊對媒體的控制,同時也反映出記者們的報道越來越大膽。

  布羅塞爾(Vincent Brossel): "Since 99, the Chinese authorities..."

  他說:"自從99年以來,一些地方報紙和媒體的記者的報道越來越大膽,他們敢於揭露腐敗以及地方官員濫用公款等問題,這是因為他們希望更多地促銷報紙,因為讀者對這類報導很感興趣。這些記者因對共產黨和國家存在的問題感到厭倦,因此揭露體制內存在的問題,因而面臨撤職、被解雇,或關入監獄的危險。"

中國記者基本上跟中共路線走

  但是,香港《開放》雜誌總編金鐘認為,雖然中國記者在報導腐敗問題上有所表現,他們基本上是跟中共的路線走的。

  金鐘:"中國的記者基本上說是聽話的、自律的,他們並沒有突破官方所設定的底線。在重大政策上的界限,他們是沒有越過的。比如說在政治改革等一些敏感問題上,他們沒有去報導,實際上,他們的報導還是官方媒體可以報導的東西。"

大多記者連擦邊球也打不上

  中國新聞界一位不願意透露姓名的人士在接受美國之音記者採訪時說,中國新聞界裡有一個打"擦邊球"的說法,那就是盡可能地觸及一些事實。但是,他說,在涉及省級以上內容的報導中,大多數記者連"擦邊球"也打不上。所有新聞終審權都在領導。

  據這位新聞界人士透露,中國新聞機構目前的宣傳口徑和紀律比以前更左,更嚴格。凡是涉及被認為是反黨、反社會主義內容的一律不許報導;涉及民族衝突、宗教信仰、重大刑事案件以及像腐敗和重大案件等負面東西的報導要經過嚴格的審查,而且自上至下要口徑一致;涉及意識形態方面報導,比如奧斯卡或外國文藝表演等內容的如果不益直播的,必須經過審核和剪輯之後才能報導。一般來說,在對報導控制方面,報紙比電台鬆,電台又比電視台鬆。

因特網也不能漏網

  [記者無國界]組織亞洲部研究員布羅塞爾指出,除了對傳統新聞媒體的控制之外,中國當局還加強了對因特網的控制。

  布羅塞爾(Vincent Brossel): "This is a new fact..."

  布羅塞爾:"另一個非常重要的新情況是中國對因特網的控制。兩三年前,我們曾希望中國當局對因特網的控制不會那麼嚴,但不幸的是,現在有很多人因在因特網上發表批評政府的言論而被捕,目前已有10位因特網異議人士被關在監獄中,還有許多壇、網站和網吧被查封。我們希望中國政府能認識到,給予中國網民更多的自由,使他們能夠上網查閱國際上一些報紙以及海外華人組織的網站是非常重要的。"

業餘作家的苦悶和期望

  經常在網上發表文章的北京青年作家余傑說,對於目前網絡受到嚴格控制的情況,一些關心時事的作家和知識分子都感到很壓抑和苦悶。

  余傑:"因為對傳統媒體,比如電視、報紙和刊物的控制是非常厲害的。前兩年,我們還可以在很多網站上發表言論。但是,最近一年來,特別是最近幾個月來,對網絡的壓制開始全面展開。我們感到言論空間正變得越來越小。"

  盡管如此,余傑認為,中國目前對媒體的控制和目前的國內外形勢有關。他認為,這種情況不會持續很久。

  余傑:"我覺得目前是暫時的情況,這與國際國內的形勢以及十六大之前高層領導人換班以及內部鬥爭都有關。這不可能是漫長的過程,最多維持一兩年或者兩三年。我對中國言論開放持樂觀態度。在五年到十年這個時間段裡,我認為會有較大的變化。"

  另據【路透社】報道,中共最近在一個向全國傳達的文件中威脅說,任何一家報紙和雜誌如果在報導中明顯越線,那麼就將立即關閉,或吊銷營業執照。在這之前,當局的紀律處罰是分三個階段進行的,首先是警告,然後是停刊整頓, 屢次犯錯的則被關閉。

 



  美國學人說中共無原無故抓他們一家人,而以間諜定罪,是莫須有的罪名,現在中共更加強其抓諜行動,把台灣商人、學者、美國華人、內部媒體工作者,釘得死死,將來中共越是搞開放,會越緊張。看報導:

U.S. Academic Says She Didn't Spy for Taiwan

By Philip P. Pan
Washington Post Foreign Service
Thursday, July 19, 2001; Page A24

BEIJING, July 18 -- American University researcher Gao Zhan appeared to be in good health and denied she was a spy for Taiwan during a meeting with her Chinese lawyer last week, the lawyer said today.

The meeting was Gao's first contact with the lawyer, Bai Xuebiao, since State Security Ministry agents detained her on Feb. 11 as she was leaving Beijing to return to Washington. Bai said the government allowed him to meet with Gao for 2 1/2 hours at a ministry detention center on July 10. He said prosecutors formally indicted on her on espionage charges Monday and could bring her to trial as early as next week.

The developments suggested China may be preparing to release Gao, 41, a U.S. green card holder, before Secretary of State Colin L. Powell's visit to China on July 28, or soon after his visit, in a gesture intended to signal the Chinese government's desire to improve relations with the United States.

On Saturday, a Beijing court convicted U.S. business professor Li Shaomin of spying for Taiwan and ordered him deported. The court could do the same to Gao, but her prospects are less certain. Unlike Li, a naturalized U.S. citizen, Gao is a Chinese citizen. She moved to the United States in 1989 and was waiting for citizenship when she returned to China to visit her parents.

Gao and Li are among several Chinese-born U.S. citizens or permanent residents detained by Chinese police in recent months whose cases have become sore points in U.S.-China relations. During their first phone conversation earlier this month, President Bush pressed Chinese President Jiang Zemin for their release and some members of Congress have urged him to cancel his October visit to China if Beijing does not respond.

Gao's case in particular has angered U.S. officials because Chinese authorities also detained her husband, Donghua Xue, and their 5-year-old son, Andrew, for 26 days. Andrew, a U.S. citizen, was separated from his parents and held in a state kindergarten, and China failed to notify the U.S. Embassy of his detention as required by a bilateral agreement.

Bai said Gao asked about her family during the meeting last week and was eager to see them again. He also said she appeared in good spirits and was being held in conditions better than those in other Chinese jails.

Gao's husband met today in Washington with Sen. George Allen (R-Va.) and Clark Randt, Bush's nominee for ambassador to China. Randt said that Gao's release was at the top of his agenda and that he would raise it in meetings with Chinese leaders if she were not freed after trial, Xue said.

Staff writer Spencer S. Hsu in Washington contributed to this report.

 


  中共收買台灣黨、政、軍、情、商的人員做為間諜,倒是真的,可是台灣當局採取最高標的人權,好像是叛國有理,賣台無罪。看報導:


China 'lures Taiwanese ex-officer'

Saturday, 21 July, 2001

The Taiwanese Government says it is investigating a local newspaper report that a retired Taiwanese military officer defected to mainland China and is now serving in the People's Liberation Army.

The newspaper the mass circulation China Times quoted intelligence sources as saying that former Lieutenant-Colonel Liu had been promoted by the Chinese to the rank of colonel, serving in China's army in the Nanjing military zone for the last year.

Colonel Liu was reported to be one of a number of Taiwanese veterans who have joined the People's Liberation Army - most are said to have been assigned to military teaching establishments.

The newspaper said it believed his recruitment was part of a plot by Beijing to lure retired Taiwanese soldiers with offers of promotion and family settlement.

 

2001.07.20/南方快報

建國黨:退職軍官在對岸服役應以叛國罪處置

  建國黨20日發表聲明表示,台灣退職軍官在中共解放軍服役,是「新黨通敵效應的擴大」,要求檢調單位主動偵辦此案,並依刑法外患罪起訴相關人員。

  根據媒體報導,台灣退職軍官在中共解放軍中服役,並擔任師級團長,日前在解放軍東山演習中擔任假想敵部隊,國防部正展開全面清查。建國黨認為,這是「新黨通敵效應的擴大」。

  建國黨說,這項消息攸關台灣的軍事機密與安全,媒體在此時刻揭露這項消息,主要目的是讓美國與台灣的軍事合作破局,迫使美國因為擔心軍機洩露,而退出雙邊軍事合作或有所保留。

  該黨要求檢調單位應該主動偵辦與本案相關的退職軍官,並依觸犯刑法外患罪第一百零五條「中華民國國民在敵軍執役,或與敵國械抗中華民國或其同盟國者,處死刑或無期徒刑」起訴。

  該黨指出,無論是退職軍官在中國人民解放軍服役或是擔任顧問,兩者「大有人在」,至於是直接服役,或擔任軍事顧問,都是「叛國」,檢調單位應立即採取行動。

 

2001.07.17/南方快報

建國黨按鈴告新黨私通中國犯外患罪

  建國黨副主席兼發言人黃玉炎17日上午率眾前往台灣高檢署按鈴申告新黨,指控新黨代表團本月前往中國與中共中台辦舉行「黨對黨的對話」,觸犯刑法外患罪,要求台灣高檢署儘速查辦。
 
  建國黨認為,新黨代表團在與中共中台辦對談過程中,除了達成「一個中國」等六項共識之外,還提出以「一國三制」取代「一國兩制」,出賣國家利益意圖至為明顯,已涉嫌觸犯刑法外患罪章的「通謀喪失領域罪」及「私與外國訂約罪」。

  建國黨強調,在新黨不具代表性的情況下,新黨與中國共產黨之間的對話是可笑的,中國共產黨為統戰台灣,竟委身與新黨對話,不怕笑話,可見中國「無所不用其極」瓦解台灣的面目已露。


2001.07.20/南方快報

陳博志:台灣經濟沒有理由悲觀、不能盲目悲觀

  經建會主委陳博志20日表示,國人對中國經濟都過分憧憬、對台灣經濟基本面卻沒有應有的了解與信心。

  他說,不同的經濟體在不同的經濟發展階段會有不同的表現,中國經濟成長率現在來看似乎非常高,他們官方預估全年可達百分之八,但是,我們回頭來看台灣在經濟起飛的階段時,經濟成長率是百分之十、甚至更多。

  他說,一個壓抑很久的經濟體在開放出來之後,蓄積的力量一下子發揮出來,當然造成經濟熱潮的印象,這並不是「大陸特別厲害」,因此,台商不是不能去中國,但是要審慎。

  陳博志強調,台灣當前的經濟情勢跟民國七十四年時相當相似,而目前景氣收縮期已經接近尾聲,因此,台灣經濟「沒有理由悲觀、不能盲目悲觀」。


2001.07.14/南方快報

台灣必須預防中國的體育統戰

  民進黨立法院主流聯盟召集人蔡同榮表示,北京申奧成功後,兩岸間另一種統戰交手才剛要開始,政府應該要有一套防範中共祭出以合作代替對抗的體育統戰策略,以保障台灣的權益。

  蔡同榮發布新聞稿指出,儘管中國大陸不會明顯採取「以武促統」手段逼迫台灣接受統一,但北京申奧成功,卻傳出中共將在二千零八年前解決台灣問題,以完整的國家主辦奧運,手段即可能採取「以經促統」方式讓台灣就範。

  他提醒說,中共的最終目的是強化對台灣經濟的控制,進而實現「三通」,使台灣接受中共「統一」的條件,台灣不得不注意及防範。


  中共希望百姓講真話,可是真話的範圍,卻不可談民主自由、人權與政治。

2001.07.22/多維新聞社

"實話實說"考驗中國言論自由

  多維社記者李蘭田報道/對於數百萬中國人來說,星期天是說實話的時候。或者說,是觀看中國流行電視談話節目"實話實說"的時候。

  《基督科學箴言報》23日說,受到美國談話節目主持人溫弗雷(Oprah Winfrey)的啟發,"實話實說"節目為通常不公開談論的題目打開一個窗口。它為普通中國人對各種事情表達真實感情提供了機會,從物價上漲、網上約會到與配偶的問題。

  它當然不是異議人士的平台,沒有人可以在該節目中討論天安門廣場事件或者被定為邪教的法輪功問題。

  但在政府劃定的大範圍內,"實話實說"節目正在考驗中國能說和不能說的界限。該節目是為了抵消文化大革命期間造成的猜疑和不信任而設計的。

 但最近,部分客人發現講實話仍然會帶來無法預料的後果。"實話實說"主持人崔永元說,在他的節目發表抱怨意見之後,有些客人遭受懲罰。其中某研究機構組長,後來受到批評,要檢討"錯誤思想"。一名社會科學學者上了節目之後,因為"愛出風頭"而被單位領導批評,沒有得到晉升。還有一名電台播音員在節目中坦率談論中國新聞行業的問題之後,被指控拿出場費而受到調查。

  那些幾乎都不是來自官方的指責。它們顯示中國劇烈變動的社會中猜疑存在的程度有多深。多數情況下,這些客人都不是尖銳批評者。他們僅僅是在一些小事情上對公眾坦誠。但即使那樣,也有一場嚴肅的鬥爭。崔永元最近說,"我有時候懷疑這個節目還能撐多久。"

  6月14日,中央電視台和MTV全球音樂電視台在北京舉辦新聞發布會,宣布第三屆CCTV-MTV音樂電視盛典將於7月20日在京舉行。圖為歌手和主辦人員在發布會上亮相。新華社

  幾年前,中國異議人士、物理學家方勵之說,他衡量中國言論自由的尺度就是計算普通中國人願意面對多少人講真話。根據他的尺度,講真話的人數還是在增加。中國電視節目數量在增加,雜誌發行量在擴大。市場力量首次發揮作用。

  例如,上個月,《南方周末》兩名編輯被撤職,一名中央政治局委員想關閉《南方周末》。但有人告訴他,關閉《南方周末》就等於毀滅南方日報集團。

  今天,被撤職的編輯能在別的地方找到工作。被列入黑名單的知識分子,他們的作品被官方禁止,但仍然在另類報刊上出現。

  一名教授說,他的朋友遭到批評之後繼續講話。如果在十年前,他們可能被關起來了。現在,他們甚至繼續出版作品。

  甚至就在過去兩年,共產黨加強鎮壓知識分子、法輪功、另類聲音和互聯網。一名西方觀察家說,中國仍然保持警察國家的殘餘,但中國社會已經太多元化,共產黨無法保持絕對控制。

  崔永元幾年前開始"實話實說"節目的時候,題目非常廣泛,收視率非常高。但四個月後,節目停播。官方擔心該節目影射政治問題。他們還查問崔永元是否對政治題目加入娛樂成份。

  後來出現了改版的"實話實說"。中央電視台網址說,"實話實說"節目集中在個人層面的親身經歷或者在某些問題上的個人感情,不影響社會價值觀的普遍指導原則,不影響精神文明建設。

  實際上,這意味著崔永元要非常謹慎處理嚴肅和不太嚴肅的問題。最近的節目包括,"我的丈夫比我個子矮"、"出獄之後的恢復名譽"、"試管嬰兒"、"美術班上的裸體模特"等。

  一名記者對崔永元說,這一節目的重要性在於普通人看到別人都在講真話。因為中國的過去已經被毒化。從五十年代末期到文化大革命結束,中國幾百萬人因為講真話而受到迫害。

 


  中共為蘇俄的武器最大生意伙伴,可以自由而毫不被干涉的吸收蘇聯軍武專家與購買各種既便宜又強大火力的飛彈、戰機、戰艇、潛艇、太空設備、超級電腦,最近又花費38億美金來加強其作戰能力。中共一方吸光台資,另方面準備要一舉攻台,完成光復國土的偉大任務,台灣人民的意見與民主自由,是一種可以不必顧忌的表象而已。

  台灣向美國買武器,中共就抓間諜與民主人士或搞意識形態的小動作,現在中共已經成功分化台灣內部團結力量,又進而挑撥歐盟與美國間的和諧,中共聰明的用在分化、離間、挑釁的工作,相當具有成效,台灣要向法國、荷蘭、德國購買任何武力,非常困難,美國亦受牽連。以台灣軍情兩單位的失控狀態,台灣要發展自製武器以抵抗中共武嚇,確實任務艱難,緩不濟急。

China Signs $2 Billion Deal To Buy Russian Fighter Jets

Aircraft to Strengthen Beijing's Ability to Attack Taiwan

By John Pomfret
Washington Post Foreign Service
Friday, July 20, 2001; Page A27

BEIJING, July 19 -- China has signed a contract with a Russian aircraft manufacturer for another batch of ground-attack jets, Russian news reports and diplomats said, in a move that would allow China's modernizing armed forces to improve their ability to launch an assault on Taiwan.

Russian news reports and diplomats said Chinese officials signed the contract with the Komsomolsk-on-Amur Aviation Production Association to supply upward of $2 billion worth of Su-30 MKK ground-attack planes. One report, by the Russian Tass news agency, put the number of jets at 38.

Another report, by Russia's Military News Agency, said the factory's 5,000 workers would be working overtime until 2003 to fulfill the terms of a foreign contract. In 1999, China concluded a $1.8 billion deal for 40 Su-30s. So far, 10 are believed to have been delivered.

The Su-30 will provide China's air force with a potent ground-attack element to complement the Su-27 fighter that China first purchased from Russia in 1992, analysts said. So far, Russia has delivered between 70 and 100 Su-27s to China, and the two countries are currently co-producing the fighter in an aeronautics factory in Shenyang, China. Ten are believed to have rolled off that production line.

News of the contract came after China and Russia concluded on Monday their first treaty since their military alliance of 1950 that collapsed 10 years later. China's President Jiang Zemin and his Russian counterpart, Vladimir Putin, signed the treaty on the second day of Jiang's four-day visit to Russia, the second of four summits scheduled between the two leaders this year.

The treaty contains provisions for military technology cooperation but falls far short of the previous, ill-fated alliance. After it collapsed, relations degenerated into sporadic border clashes in the 1960s and 1970s.

The new treaty, which has a duration of 10 years, commits Russia and China to unite wherever possible to work against "hegemonism," which analysts say is a code word for the United States. Moscow also reiterated its support for China's stance on Taiwan: that the island of 23 million people is an inalienable part of China, and China has the right to attack Taiwan if it declares independence.

Jiang's delegation did not include senior weapons procurement officials, diplomats said, so the deal was signed either before or just after he left.

China's modernization of its military is of concern to the United States because it is aimed at Taiwan, an island 100 miles off China's coast that the United States issomewhat vaguely committed to defending. The United States is most concerned with a buildup of China's missile bases opposite Taiwan, but other areas of Beijing's military modernization, specifically its air force and navy, are also of concern to Washington, Western diplomats said.

Ken Allen, a former U.S. Air Force officer and an expert on the Chinese air force, said the purchase of the Su-30s was even more significant than China's decision in 1992 to buy the Su-27 fighters. The reason is that China has now obtained a sophisticated ground-attack aircraft after years of relying on its 450 A-5s, a slightly redesigned MiG-19 with no ability to defend itself and a short range.

"China had tried for years to make the Su-27 into a ground-attack aircraft and it didn't work," Allen said. "The Su-30 gives them a long-range, air-to-ground attack aircraft. That's arguably more important than having the Su-27."

Allen said that combined with the Su-27, the Su-30 could constitute a potent threat to Taiwan. The Chinese could use the Su-27 to attempt to gain air superiority and use the Su-30 in its primary role as a ground-attack aircraft.

However, Taiwan's air force also has potentially powerful countermeasures: U.S.-built F-16 fighters, French-built Mirage 2000s and a Taiwanese-designed fighter.

Allen said the Su-30 deal also marked another major step toward increasing China's dependence on Russian military technology. Russia is China's biggest foreign arms supplier and China now constitutes Russia's biggest arms market -- accounting for between 30 percent and 50 percent of Russia's foreign military sales, according to a recent report by the Interfax news agency.

An example of this dependence is the Su-27 co-production arrangement. The fighters are assembled in Shenyang, but the parts are made in Russia. And there is little sign that Russia is willing in the near future to transfer the technology needed to manufacture important parts of the plane, such as its avionics and engine, in Shenyang. And, most important, jet fighters need to have their airframes overhauled, usually after about 800 hours of flight time, and this can only be performed on the Su-27s and Su-30s in Russia.

"This means that China is going to be shipping the pride of its air force back to Russia," said an Asian diplomat. "Think about it. No wonder China is so interested in ensuring good ties with Moscow."

The pair are believed to be negotiating a deal to provide China with an airborne early warning radar system as well as advanced in-flight refueling technology.

China has concentrated its military buildup on ensuring that it will have military superiority in the Taiwan Strait. The Pentagon has predicted that the military balance will begin to shift between 2005 and 2010. China's purchases, particularly of Kilo-class submarines, Su-27s, Su-30s and Sovremenny-class destroyers equipped with Sunburn supersonic anti-ship missiles, are designed, analysts say, not to simply threaten Taiwan but to make U.S. commanders in the region hesitate to engage China in a fight if China attacked Taiwan.

Allen said the sale is also another indication that China's plans to create an indigenous ground-attack aircraft, called the F-10, are far behind schedule.