| 
 ¡@ 
Ma lauds use of Chinese script 
 
ONE LANGUAGE, TWO SYSTEMS: The president also urged overseas Taiwanese 
associations to observe a ¡¥truce¡¦ on expatriate affairs to avoid foreign 
ridicule 
 
By Ko Shu-ling 
STAFF REPORTER 
Wednesday, Jun 09, 2010, Page 2 
President Ma Ying-jeou (°¨^¤E) yesterday lauded the Overseas 
Compatriot Affairs Commission (OCAC) for juxtaposing traditional and simplified 
Chinese in its textbooks for schools for overseas Taiwanese. 
 
Ma said the two sides of the Taiwan Strait use different Chinese characters, 
with Taiwan using traditional and China simplified. 
 
Taipei and Beijing have yet to reach an agreement on the teaching of traditional 
and simplified Chinese characters at schools for overseas Taiwanese and Chinese, 
he said, but the situation is changing. 
 
¡§I find it very interesting and meaningful that the [commission] has placed 
traditional and simplified Chinese characters in its textbooks this year,¡¨ Ma 
said. 
 
¡§Most people in Taiwan and Hong Kong know traditional Chinese characters and are 
used to them. Now the problem [recognizing/understanding traditional and 
simplified Chinese] has been solved by putting them together,¡¨ he said. 
 
Ma made the remarks in a meeting with overseas Taiwanese residing in Asia at the 
Presidential Office yesterday morning. 
 
Ma urged overseas compatriots associations to observe a ¡§truce on expatriate 
affairs¡¨ because he hoped that Chinese ¡§from the mainland and Chinese from 
Taiwan can all get along and help each other, so we will not be ridiculed by 
foreigners.¡¨ 
 
Ma said that while he realized the goal could not be achieved overnight, both 
sides could find the answer to the question with the collective wisdom of the 
¡§Chinese nation.¡¨ 
 
Ma said he was concerned whether Chinese living in China and overseas could read 
traditional Chinese characters. 
 
¡§Academics from the mainland said many young people now read traditional Chinese 
because they listen to Jay Chou¡¦s [©PªNÛ] songs so much that they just learn it 
like that,¡¨ he said. 
 
Many people in Singapore and Malaysia also learned Mandarin by watching 
Taiwanese TV programs, he said, and many Chinese living in North America watch 
Taiwanese political programs more frequently than those living in Taiwan. 
 
¡§It is a good thing to see a common language bridge the gap between Chinese 
around the world through modern technology,¡¨ he said. 
 
Ma caught the ire of lawmakers across the political spectrum in June last year 
when he expressed the hope that Taipei and Beijing could reach an agreement on 
the teaching of traditional and simplified Chinese characters at schools for 
overseas Taiwanese and Chinese, so that students would be taught to read 
traditional characters and write simplified characters.  
¡@ 
 |