DPP questions WHO
letter translation
PLOY? DPP lawmakers said the government knew
full well that the letter failed to stand up for Taiwan¡¦s interests and it had
tweaked the Chinese-language version
By Vincent Y. Chao and Shih Hsiu-chuan / Staff Reporters
Significant discrepancies that could have been deliberate have been found in the
official Chinese translation of an English-language protest letter that was
delivered by Taiwan to the WHO on Monday.
The letter was addressed to WHO Director-General Margaret Chan (³¯¶¾´I¬Ã) after an
internal memo from her office advised WHO staff to be aware that Taiwan is a
¡§province of China¡¨ pursuant to an agreement with Beijing was leaked last week.
While the words ¡§my country¡¨ appeared numerous times in the official Chinese
translation released on Tuesday by the Department of Health, the phrase was
entirely missing from the English-language version signed by Department of
Health Minister Chiu Wen-ta (ªô¤å¹F).
In the letter, Chiu says: ¡§It is with the utmost dissatisfaction that I am
writing to file a formal protest over the improper procedures and erroneous
terminology ... laid out in the leaked memo of September 14, 2010.¡¨
However, the official Chinese translation ¡X apparently aimed at a Taiwanese
audience ¡X starts off by replacing ¡§I¡¨ with ¡§my country.¡¨
¡§My country is writing this letter with the utmost dissatisfaction ... [to]
express formal protest,¡¨ it says.
Later on, the English version makes mention of the ¡§Department of Health of
Chinese Taipei,¡¨ which in the official translation becomes ¡§our country¡¦s
Department of Health.¡¨ The phrase ¡§my delegation¡¨ became ¡§my country¡¦s
delegation¡¨ in the translation.
While the usage of Taiwan in the English version was a reference to geographical
location instead of a political designation: ¡§Taiwan as well as its adjacent
islands and waters,¡¨ the official translation only makes mention of ¡§Taiwanese
territory.¡¨
The arbitrary changes to the translation by government agencies caught the
attention of legislators, especially because of the sensitivity of the issue.
The omission of every instance of the word ¡§country¡¨ in the version of the
letter submitted to the WHO, consistent with guidelines that recognize Taiwan
only as a province of China, drew accusations that the wording was calculated
and deliberate.
¡§The protest letter is a show, a ploy to get votes and a lie to Taiwanese. There
was no real force in the protest as shown by the differences in the Chinese and
English versions of the letter,¡¨ Democratic Progressive Party (DPP) Legislator
Gao Jyh-peng (°ª§ÓÄP) said.
Other DPP lawmakers said that government agencies knew full well that the letter
failed to stand up for Taiwan¡¦s interests and that they had tweaked the
Chinese-language version made available to the public on the Web to make it look
as though the letter had addressed the issue of Taiwanese sovereignty.
The allegations were rejected by Department of Health spokesperson Wang Jet-chau
(¤ýõ¶W).
The letter had been translated into Chinese by the Ministry of Foreign Affairs (MOFA)
and it had received the approval of Taiwan¡¦s delegation to the WHA and the
department, he said. Phrases such as ¡§my country¡¨ were more common Chinese
expressions, he said.
¡§There was no special consideration. We supplied both versions of the letter
online ¡X people are free to make their own interpretation,¡¨ Wang said. ¡§MOFA
perhaps felt that the language used in the Chinese translation would be better
understood by [the public].¡¨
Separately yesterday, Ministry of Foreign Affairs Deputy Minister Shen Lyu-shun
(¨H§f¨µ) said Taiwan had made a successful protest because the letter had been
accepted by the WHO.
¡§Speaking from the perspective of a professional diplomat, I would like to let
you know how I feel about this. I wish everyone would stop nitpicking on the
wording and exhausting all means just to get us mired in mud-slinging,¡¨ Shen
said.
¡§What¡¦s important is what to do next and how to expand our participation at the
WHO. This is the most important thing we need to do today,¡¨ he said at a press
conference organized by the Chinese Nationalist Party (KMT) legislative caucus
in response to the DPP¡¦s criticism.
¡§The protest letter was well-written with proper wording and phrasing. Some
questioned why the name of the country and its sovereignty were not mentioned,
but the WHO could have rejected the letter if the title Republic of China had
been used given that [the country] is called Chinese Taipei [at the WHO],¡¨ Shen
said.
There should not be too much politics in a protest letter in which Taiwan
reproaches the WHO for playing politics, he said.
Central to the protest was the attachment of the letter sent by the WHO dated
Jan. 2, 2009, regarding the inclusion of Taiwan in the International Health
Regulations in which Taiwan was called the ¡§point of contact in Taipei¡¨ and the
nation¡¦s response to the letter dated Jan. 22, 2009, which was a binding
exchange of letters, Shen said.
¡§The exchange of letters proved that we are called Taipei or Chinese Taipei,¡¨ he
said.
¡§There is nothing wrong with the English letter,¡¨ he said.
¡§Chiu is the Department of Health minister and his letter represents the whole
country. The name we go by at the WHA is Chinese Taipei. That¡¦s why he used
Department of Health, Chinese Taipei in his letter,¡¨ Shen said. ¡§It is perfectly
defensible. If political terms were used in the letter, it could have been
rejected.¡¨
As of press time yesterday, the department had not posted its press releases
regarding the government¡¦s position on the WHO¡¦s internal memo in English on its
Web site.
The ministry this week issued three press statements regarding the matter: one
on Taiwan¡¦s written protest to the WHO, one on Taiwanese nationals being denied
access to the WHA session and a third on the government¡¦s position on the WHO
referring to Taiwan as a ¡§province of China.¡¨
|