No consensus without
consent of all
By Tuo-tzu 李拓梓
Democratic Progressive Party (DPP) Chairperson Tsai Ing-wen (蔡英文) announced the
DPP’s 10-year party guidelines (十年政綱) last week, saying that cross-strait
relations should be based on a democratic Taiwanese consensus, in the spirit of
seeking harmony, while reserving the right to disagree and seeking agreement
through conciliation. This, she said, was to replace the government’s approach,
arrived at by the Chinese Communist Party (CCP) and the Chinese Nationalist
Party (KMT), of dialogue in the context of what it calls the “1992 consensus”
under the “one China” principle.
Her words were immediately pounced upon by the pan-blue camp and the Chinese,
who accused the DPP of having taken leave of its senses and warning it that such
a move would put cross-strait relations into reverse and render further
negotiations impossible.
There is a good reason why the DPP and its supporters oppose the so-called “1992
consensus,” and that is because it did not exist in 1992. This is historical
fact. When former president Chen Shui-bian (陳水扁) was in power he urged China to
negotiate “in the spirit of 1992,” trying to achieve substantive negotiations
through setting aside differences and seeking common ground. At no point,
however, did he concede that this constituted a consensus.
Historical documents show that if any consensus was reached in 1992, it was a
“consensus without consensus,” vastly different from the “1992 consensus”
broached in 2008, in which “one China” was taken as read.
It is generally accepted that the “1992 consensus” now being referred to is the
consensus reached in 2008 between the CCP and the KMT. The Ma administration
speaks of “one China, with each side having its own interpretation,” whereas
Beijing favors a two-fold formulation depending on who’s listening. To Taiwan,
it says that any cross-strait agreements shall be based on the “1992 consensus,”
but to other countries it says they are based on the “one China” principle.
Regardless, the two principles are so close that the difference does not matter,
something the government does not deny. That is why it tries to justify its
stance by continuously trotting out the idea of a “constitutional one China” and
saying that the issue is a leftover of the Chinese civil war.
Of course, there is consensus on these issues between the CCP and the KMT, but
within Taiwan itself they are still very controversial. According to public
opinion polls, most Taiwanese do not accept unification with China, and there is
very little support of future unification even if the “status quo” is maintained
in the short term.
This suggests that very few people in Taiwan find the “one China” framework
acceptable. “One China” is implicit in the “1992 consensus” and to promote it
goes against what the public regards as common sense.
Furthermore, 1992 was a long time ago, and in the intervening period Taiwan has
gone through democratization and localization, had four presidential elections,
witnessed two transitions of political power, and has seen a significant
increase in support for independence. Taiwan has moved on from the situation it
was in back in 1992. A consensus should mean a result that everyone can accept.
If half the people in the country reject the idea, how can it be said that a
consensus exists?
Rather than referring to the “1992 consensus” as a consensus in the sense it is
meant, it would be more accurate to say that the consensus exists purely between
the CCP and the KMT.
As far as the government is concerned it is simpler to take the consensus the
KMT has with the CCP than attempt to get any consensus with the Taiwanese
public. It is, then, not really, in one sense, all that surprising that the KMT
has so readily donned the red cap.
Still, Ma is the president of Taiwan and for him, in that capacity, to shirk his
responsibilities and expect everyone to just accept the two-decades-old “one
China” framework, and then to call his opponents unreasonable for not accepting
the “1992 consensus,” is, in itself, entirely unreasonable.
Lee Tuo-tzu is a legislative assistant.
Translated by Paul Cooper
|