| 
 A fuller perspective 
on 228 needed 
 
By Jolan Hsieh 謝若蘭 
 
The history of the 228 Incident is a bloody one. Irrespective of the 
controversies that surround it, it may serve as a lesson for later generations. 
More importantly, it is Taiwan’s most precious collective memory and historical 
asset. The sad thing is that each year around the anniversary of the Incident, 
as the subject is once more brought to the fore, it is often presented as a 
matter solely involving ethnic Taiwanese — Han Chinese whose ancestors moved to 
Taiwan prior to 1945, or the arrival of the Chinese Nationalist Party (KMT) — 
and Mainlanders (Han Chinese who moved to Taiwan after 1945). Discussion of the 
228 Incident is often no more than a war of words between different party 
ideologies. 
 
The fact is the 228 Incident was not just a Han-versus-Han affair, since 
Taiwanese Aborigines were also a part of it. For example, Uyongu Yatauyungana of 
the Tsou tribe, whose Chinese name was Kao Yi-sheng (高一生), led Tsou youths who 
took part in the resistance in the mountains of Alishan (阿里山). Many Tsou 
Aborigines, including Uyongu Yatauyungana himself, were killed, leaving the 
tribe with sorrowful and fearful memories of the Incident. There were also 
plenty of Aborigines among the many people from the Hualien area who lost their 
lives. One of them was Walis Shumin of the Truku tribe, also known by his 
Chinese name Lin Ming-yung (林明勇), whose suffering tells us that young Aborigines 
in Hualien also died in the Incident. However, given a culture that generally 
pays more attention to western Taiwan than to the eastern area, and the relative 
power and influence of various ethnic and linguistic communities, the true story 
of multiethnic involvement in the 228 Incident in Hualien has generally been 
reduced to a singular perspective. 
 
Nearly all the victims of the Incident were men, but the greatest impact among 
their relatives was surely borne by their immediate families — especially their 
mothers and wives — yet these people who were most deeply affected hardly 
feature in the official records. Take for example the wife of Dr Chang Chi-lang 
(張七郎) of Fonglin Township (鳳林), Hualien County. Surviving family members said 
this is what she said she saw: “The ox cart wobbled along the road in the glow 
of the dawning sun, but what it carried was despair that came like a bolt from 
the blue — three icy cold bodies, blood-spattered and caked in mud. One was my 
husband who had served as a delegate to the National Assembly; the other two our 
sons who had become doctors like their father. At that moment, all I could see 
before me was darkness, and from that day on there would be no other colors in 
my life.” 
 
It is harrowing to think of the suffering of those young widows, some pregnant 
with children orphaned before they were born, and this Taiwanese Hakka woman who 
lost her husband and sons. All of a sudden the family breadwinners were gone, 
and the women had to endure the White Terror that followed. 
 
These things could be a source of Taiwanese historical values, or be made into 
world-class literary works, but sadly, decades after the events unfolded, most 
people’s memories of the 228 Incident are stuck in an almost single-gender 
perspective and in the politics of interethnic conflict, while overlooking its 
deep influence on the whole society. 
 
The number “228” represents an occurrence that everyone in Taiwan must bear on 
their shoulders. Whatever view people take of it, the Incident continues to 
reverberate from one generation to the next. The odd thing is that many 
Taiwanese prefer to hide their heads in the sand and avoid the true significance 
of the Incident. 
 
Even in academic circles, the dark shadow of repression and the sensitive nature 
of the Incident have caused researchers to be boxed in by their own fears or to 
have political labels attached to them, so that the rich materials available for 
research and their important historical significance have been made taboo. 
Researchers have been labeled and demonized to the extent that this Incident — 
that has had such a profound influence over Taiwanese society — has become an 
invisible giant. 
 
Building a common identity is a matter of finding worthwhile common memories 
from history. In Taiwan’s case, the 228 Incident is certainly an important 
historic memory that Taiwanese people should embrace. However, it is hard for a 
historical event to be brought from the periphery to a central position or to 
become a means to achieve a peaceful resolution between communities if the 
public have not been involved in telling the story, and if the tale has not been 
revealed in a pluralistic way and communicated from the points of view of 
various classes and groups of people. This is certainly true of the 228 
Incident, which was for so long a taboo subject. 
 
For those of us who have grown up alongside the formation of a common Taiwanese 
consciousness, memories of the 228 Incident should not be defined as a 
historical event that certain communities are either interested in or regard as 
taboo, but rather as a precious asset that enriches the Taiwanese experience and 
consensus. 
 
More important still, if those who directly or indirectly experienced the story 
are allowed to speak out, they may become a value center and allow later 
generations to be enlightened through the telling of the stories of those 
events. The 228 Incident can become a means to build a national identity through 
reconciliation between communities and the formation of collective memories. 
 
From the stories told, we can discover a variety of Taiwanese values. By seeing 
the events from the perspectives of different groups of people, we gain richer 
information by which to see and remember the 228 Incident as something that 
belongs to everyone in Taiwan. 
 
We should let the Incident, which belongs to all of us, be told through 
authentic stories that include a greater variety of voices and from which we may 
learn positive lessons. 
 
Jolan Hsieh is an assistant professor in the College of Indigenous Studies, 
National Dong Hwa University, and a Siraya. 
 
Translated by Julian Clegg 
 |