Taiwan¡¦s literary
history covered in 33-volume set
MASSIVE UNDERTAKING: The 33 volumes range from
the oral history of Aborigines and writings by Europeans to works in classical
Chinese and romanized Hoklo
By Loa Iok-sin / Staff reporter
The National Museum of Taiwan Literature yesterday released a 33-book set on
Taiwan¡¦s literary history, ranging from the oral mythology of Aboriginal
communities to different modern genres, hoping to inspire research on the
subject.
¡§From the oral literature of the Aborigines to the mother-tongue literature in
the modern times, the museum is trying to explore Taiwanese literature,¡¨ museum
director Lee Jui-teng (§õ·çÄË) said. ¡§The team of writers and editors behind this
set of books takes a jus soli approach toward Taiwanese literature, meaning that
all literary works and writers of significant influence on the society and
history ¡X regardless of their ethnicity, language used in writing or nationality
¡X are introduced and discussed.¡¨
Lee said the first half of the set covers literary works and writers according
to historic periods.
¡§However, as literature became more diverse in the 1970s and the 1980s, the
literary history of this period has been categorized according to the genre,¡¨
Lee said.
National Taiwan Normal University professor Hsu Chun-ya (³\«T¶®), one of the
editors of the set and a specialist in Taiwanese literature, praised the series
as the most complete publication on Taiwanese literature.
¡§Many people have written essays or books on Taiwanese literature ¡X notably Yeh
Shi-tao (¸¥ÛÀÜ) and Chen Fang-ming (³¯ªÚ©ú) ¡X but most of such research has focused
on the new literature that began to evolve in the 1920s,¡¨ she said. ¡§However,
this series also includes research on Aboriginal oral literature, written
accounts about Taiwan by early European colonists as well as classical Chinese
literature during the Qing Dynasty.¡¨
Wang Chia-hung (¤ý¹Å¥°), author of the book on literature during the Japanese
takeover of Taiwan in 1895, said that not many researchers are concerned about
the work produced during this period of time, but he finds it really
interesting.
¡§Japan¡¦s invasion of Taiwan was explosive news during the time, and a lot of
people, including Chinese officials and writers, as well as local literary
figures and Japanese writers, wrote about it,¡¨ he said. ¡§It is very interesting
to read how these people reacted to this historic event. Actually, the Japanese
invasion of Taiwan had a long influence on the development of Taiwanese
literature during the Japanese Colonial era.¡¨
Liau Sui-beng (¹ù·ç»Ê), a professor at Chung Shan Medical University¡¦s School of
Taiwanese Languages and the author of the volume on mother-tongue literature,
said he wanted to remind the public and researchers about the often-forgotten
Hoklo (also known as Taiwanese) literature written in romanized Hoklo.
Originally created by Western Christian missionaries in the 19th century to
allow people who did not know Chinese characters to read religious texts,
romanized Hoklo later evolved into a literary language.
¡§As early as in the 1920s, there was a long novel written completely romanized
Hoklo, and in the 1930s, there was a heated debate among literary figures in
Taiwan on whether Taiwanese literature should be written in romanized Hoklo or
in characters,¡¨ Liau said. ¡§There was a novel written in romanized Hoklo
published as late as 1965.¡¨
However, as today¡¦s educational system focuses on Chinese characters, ¡§not many
people nowadays are familiar with romanized Hoklo,¡¨ he said.
|