Chapter8
上海公報過時了

  

  三十年前,美國為了打開中國的鐵幕,犧牲台灣利益與中國打交道,並以上海三公報承諾與台灣斷交,訂定台灣是中國的一省之「一中原則」。

  美國國會發現台灣情況具有危急性,訂定台灣關係法,通過成為美國的法律。中國在上海公報中,強調未來任何外國對台灣的關係,皆違反一中原則,因為這是在干涉中國的內政。

  回想當時的美中建交,是處在國民黨大中國憲法的統治時代,台灣是中華民國寓寄之所,而今日,台灣人覺醒,李登輝以新台灣人為號召,台灣邁進多黨政治,實施民主化的新台灣人政權。陳水扁以在野黨的身份,打敗KMT的連戰,成為名副其實的台灣民主政權,其和平轉移的現象,展現台灣人能冷靜成熟的應對中國的文攻武嚇,這種成就是舉世聞名的民主轉型奇蹟。

  茲不論柯林頓的如何討好中國,亦不得不於世界民主領袖的身份下,為1996年3月台灣總統直接民選的中國挑釁危機中,派航空母艦為台護航。

  台灣邁入普世價值的今天,中華民國在台灣的意義,亦不過是“藉名”上市的虛名,而實質台灣與中國有四佰年的區隔,亦有中國國民黨軍隊,自外於中央政權50年以上的隔離,台灣與中國之間的關係,僅只於同文同種的祖系淵源。

  現在台灣中華民國的捍衛者,反而是本土化的台灣人,有少數認為是台灣外省人的台灣人,會因為認同不足,居台思中,而反共成哈共,對13億人口的大陸同胞,反而是一種傷害,因為中國政權與台灣哈共的結合,絕非中國人之福,徒然助長中國特權黑金。回想台灣歷多少血汗成為普世價值民主國,得到世界的欽羨,為何久居台灣的人,還不能覺悟?台灣民主化,若不能影響中國民主化運動,中國必然坐大,而壓迫台人接受“一國兩制”,此兩制於中國掌握之下,試問華人有何幸福可言?看看香港、澳門吧!不自由,毋寧死,聽過吧?台灣已經是中國民主化的明燈,這批在台反台哈共人士,真是夭壽。

  上海三公報已經是過時產品,中國經濟吸金效應,成為中國經濟成長的利器,台灣被吸三千億,只拿回十億,台灣人對中國大陸的效命亦十足熱誠,足以動搖台本了,美國人看在眼中,真是百感交集。

  小布希的明智,有目共睹,他曾經說過,為了反恐怖,維持民主聯盟,可以犧牲個人的民調,而普世價值的民主化,才是他對中國政權的期待。

  請參考Newsweek於March 4, 2002於首篇論壇中的文章,由台灣立法委員Parris H. CHANG所執筆的大作,獲得大部份美國人的認同,而新台灣人更不可不知。參考吧!

 

The Curse of the Shanghai Communique

4 March 2002 NEWSWEEK
By Parris H. Chang

Last week President George W. Bush arrived in Beijing 30 years to the day after Richard Nixon landed in the Chinese capital for what he called "a week that changed the world." By all accounts, there were neither surprises nor important results from Bush's talks with Chinese leaders. Nixon, however, really did change the world-without specifying who was to benefit from the change.

THE WAY NIXON AND his national-security adviser, Henry Kissinger, humbled themselves before Chairman Mao Zedong reminded many in China and abroad of the tribute-bearing foreign emissaries of previous centuries paying homage to Chinese emperors. At the end of his trip, Nixon and Prime Minister Zhou Enlai signed the now celebrated Shanghai Communique, agreeing to "make progress toward the normalization of relations " and committing the United States to the notion of "one China," including Taiwan. The two sides had some differences. Beijing asserted that "Taiwan is a province of China" and that "the liberation of Taiwan is China's internal affair in which no other country has the right to interfere." Washington more gently reaffirmed that a peaceful settlement of the Taiwan question was a U.S. "interest."

When Jimmy Carter established full diplomatic ties with the People's Republic of China on Jan. 2, 1979, he accepted Beijing's definition of one China and cut off diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan. This treatment of a long-term ally infuriated Congress; it quickly passed the Taiwan Relations Act, committing the United States to help provide for Taiwan's defense-and putting Beijing on notice that any use of coercion against Taiwan would be a threat to regional peace and "of grave concern to the United States."

The Taiwan Relations Act has preserved peace in the Taiwan Strait for a generation. It has done so by providing security and defense assistance to the island, enabling its people to move ahead with confidence on economic development and democratic reform in spite of China's refusal to renounce the use of force. The law's important security provisions have been reiterated and reaffirmed by congressional resolutions on many occasions since 1979. And the U.S. government acted on them when it dispatched two carrier battle groups to the waters near Taiwan in March 1996, after China test-fired missiles and used the threat of force to interrupt Taiwan's first popular presidential election.

On the other hand, the one-China policy initiated by Nixon three decades ago is obsolete and should be changed. Taiwan and its friends in the U.S. Congress have gone to painstaking lengths to remind everyone that Taiwan is a sovereign state and a democracy whose people have gradually come to identify themselves as Taiwanese rather than Chinese. The victories of the pro-independence Democratic Progressive Party in the presidential election of March 2000 and the legislative elections of December 2001 are strong indications that the island's 23 million people do not wish to live under communist rule and want to determine their own destiny.

It is time for the United States to adjust to this new reality. There is no reason for Washington to believe that Taiwan's unification with China is desirable or inevitable. The Shanghai Communique and other subsequent U.S.-China agreements do not commit Washington to reunification-and democratic changes in Taiwan have precluded it. Former president Bill Clinton was wrong to espouse democracy and freedom in China and then commit the United States to oppose the right of Taiwan, a democratic and open society, to determine its own future. The historical record shows that when the United States has given Taiwan strong support, China has engaged in cross-Strait talks; when the United States has appeared weak, however, as when Clinton endorsed China's anti-independence policy, Beijing has been emboldened to bully Taiwan.

President George W. Bush has taken a correct first step by spurning his predecessor's policy of appeasement. People in Taiwan are greatly encouraged and reassured by his pledge "to do whatever it takes to help Taiwan defend itself" and his assurance to Japan's Diet last week that "America will remember our commitments to the people on Taiwan." If that is so, Taiwan will be able to engage with China as an equal partner and from a position of strength as a sovereign state. As an economic counterbalance to China, the United States also should explore the possibility of a free-trade agreement with Taiwan. With Taiwan and China as members of the World Trade Organization, and their economic and trades ties expanding further, Chinese leaders may see China's larger interests served by cooperation and economic integration with Taiwan rather than by political conflict and military saber-rattling.

Taiwan has become a democracy largely because the United States did much to promote and foster the forces of democracy there. Shouldn't the United States accept that outcome and recognize Taiwan as a sovereign nation?


Chang is president of the Taiwan Institute for Political, Economic and Strategic Studies, and chairman of the Committee on Foreign Relations of the Legislative Yuan, Taiwan's Parliament