Chapter156
從「六十五朵玫瑰」談拼音之爭

 

2003.03.16 自由時報

☉陳榮基

 看到老學長林建昌教授的大作「紀政的六十五朵玫瑰」(自由廣場,三月十四日),他擔心我們的小學生要用國語注音符號來學英語發音,恐怕我們的下一代,會步向日本人獨樹一格、外國人聽不懂的英語發音。他說四十年前台灣赴美的留學生,因為發音及聽音的障礙,常鬧笑話。譬如將cystic fibrosis(纖維囊腫) 聽成sixty-five roses(六十五朵玫瑰花)!林教授的憂心,使我心有戚戚焉。

 這一年來,為了羅馬拼音、通用拼音與漢語拼音,吵翻了天,受害最大的恐怕還是我們的幼兒,不知所從,但又不能不開始學習語文。

 大約兩個月前,小兒從網路上下載一個新疆的小學「漢語拼音」教學系統的電腦檔案給我看,他們教小孩子直接用abcd字母,拼音學普通話。雖然寫的是bpmfdtnl…,但發音是ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ…我才恍然大悟這真是天才的發明。利用這種教法,中國大陸已經可以讓他們的下一代,不要再受學習ㄅㄆㄇㄈ之害,而可以享受ㄅㄆㄇㄈ的發音!他們不必像我們要辛苦的設計ㄅㄆㄇㄈ的小字於以abcd為主流的鍵盤上。使我們這一代台灣人,學打字,既要學一套「英打」,又要學幾套「中打」(如倉頡、注音符號或蝦米輸入法)。難怪很多人會視中文打字為畏途!大陸這種教法,只要學會英打的鍵盤位置,很快就可順利學會拼音的中文打字了。

 兒子質疑,小孩如學會把a念成ㄚ,b念成ㄅ,c念成ㄘ,將來學英文不是要搞糊塗了嗎?其實我們念英文的abcd,念德文也是同樣的寫法,但發音卻不一樣,要念成ah, be, ce, de。拉丁語系的各國,雖然字母寫起來,大同小異,但念起來就各國各樣了。學習的人,只要習慣說哪種話,發哪種音就可以了。但最大的好處是,打字很相近。

 我們正在高聲疾呼要與國際接軌,不知道教育部與語文專家們,可曾想過,效法中國大陸,用abcd的字母,發展出一套或數套可以拼漢語、台語、河洛語、客家語及原住民語的發音方法?逐漸把ㄅㄆㄇㄈ收進古董店內,讓我們的下一代,可以輕鬆的用同一個西文鍵盤,輸入英文、法文、中文或台灣語文!不要再在為選擇哪一種拼音法,而內鬥不已!(作者陳榮基╱恩主公醫院院長,神經學教授)