在佛羅里達州已開出的九九.九%選票中,兩位候選人僅相差一千二百票左右,佛州選務單位則表示,小布希總得票數為二九○五○三三票,只比高爾二九○四一○七票多出九二六票。佛羅里達州選舉法規定,兩造票數差距在一%以內時,得申請重新計票,高爾選舉陣營就是根據這條法令,指出高爾在某一選區與小布希只有二千五百票之差,且有好幾個郡海外僑民不在籍票尚未計算,因而提出重新計票申請。
Good evening. Just moments ago, I spoke
with George W. Bush and congratulated him on becoming the 43rd
president of the United States, and I promised him that I
wouldn't call him back this time.
晚安。我稍早與小布希聯絡過,恭賀他成為第四十三任美國總統,也向他保證這次不會再收回敗選聲明。
I offered to meet with him as soon as
possible so that we can start to heal the divisions of the
campaign and the contest through which we just passed.
我表示希望能盡快與他會面,以彌合我們剛經歷過因競選和抗辯所造成的分裂。
Almost a century and a half ago,
Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had just
defeated him for the presidency, "Partisan feeling must yield to
patriotism. I'm with you, Mr. President, and God bless
you."
在將近一個半世紀前,參議員道格拉斯告訴剛剛在總統大選中擊敗他的對手林肯:「國家重於黨派意識。我支持你,總統先生,願上帝保佑你。」
Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush
that what remains of partisan rancor must now be put aside, and
may God bless his stewardship of this country.
基於同樣的精神,我在此要向總統當選人小布希表示,政黨之間的積怨必須擺在一邊,願上帝保佑他的領導。
Neither he nor I anticipated this long and difficult road.
Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it came, and
now it has ended,resolved, as it must be resolved, through the
honored institutions of our
democracy.
我們兩人都未曾料到這場選戰會如此漫長艱辛,我們當然也不願意見到這樣的情況發生。然而這還是發生了,透過我們尊敬的民主體制,現在已經解決,結束了,也必須結束了。
Over the library of one of our great law schools is
inscribed the motto,"Not under man but under God and law. That's
the ruling principle of American freedom, the source of our
democratic liberties. I've tried to
make it my guide throughout this contest as it has guided
America's deliberations of all the complex issues of the past
five weeks.
國內有一所傑出法學院的圖書館內,刻著「非臣服於人,而是臣服於上帝與法律之下」的格言,這是美國自由精神的準則,也是美國民主自由的來源。在這次的選票爭議中,我努力以此作為自己的行事原則,而這句話也指引美國在過去五週仔細重議複雜議題。
Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no
doubt, while I strongly disagree with the court's decision. I
accept it.
I accept the finality of this outcome which will be ratified
next Monday in the Electoral College. And tonight, for the sake
of our unity of the people and the strength of our democracy, I
offer my concession.
現在,美國最高法院已經做出判決,一切爭議就到此為止。我對最高法院的判決極不認同,但我接受這項裁決,接受下週一選舉人團所將確認的結果。今晚,為了人民的團結以及美國民主的健全,我在此承認敗選。
I also accept my responsibility, which I will discharge
unconditionally,to honor the new president-elect and do
everything possible to help him bring Americans together in
fulfillment of the great vision that our
Declaration of Independence defines and that our Constitution
affirms and defends.
我同時接受責任,無條件遵從新的總統當選人,並盡一切力量協助他促進人民的團結,以實現我國獨立宣言所規劃、憲法所保障捍衛的願景。
Let me say how grateful I am to all
those who supported me and supported the cause for which we have
fought. Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah
Lieberman who brought passion and high
purpose to our partnership and opened new doors, not just for
our campaign but for our country.
我在此對支持本人及支持我們奮鬥目標的民眾表示感激。內人和我均十分感謝李伯曼夫婦,他們為我們的合作關係帶來熱誠與崇高的目標,並為我們的競選活動以及國家開啟了新的一扇門。
This has been an extraordinary
election. But in one of God's unforeseen paths, this belatedly
broken impasse can point us all to a new common ground, for its
very closeness can serve to remind us that we are
one people with a shared history and a shared destiny.
這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞。
Indeed, that history gives us many
examples of contests as hotly debated, as fiercely fought, with
their own challenges to the popular will.
的確,歷史上有多次大選也因為其結果與多數民意相左,而引起同樣的激烈爭辯和抗爭。
Other disputes have dragged on for weeks before reaching
resolution. And each time, both the victor and the vanquished
have accepted the result peacefully and in the spirit of
reconciliation.
其他的爭議在得到結果之前也曾延宕數週之久,每一次勝選者及敗選者都能抱著和解的精神,心平氣和地接受結果。
So let it be with us.
讓我們這次也如此吧。
I know that many of my supporters are
disappointed. I am too. But our disappointment must be overcome
by our love of country.
我知道許多我的支持者心裡很失望,我也是一樣。但我們必須以對國家的熱愛來取代我們的失望。
And I say to our fellow members of the
world community, let no one see this contest as a sign of
American weakness. The strength of American democracy is shown
most clearly through the difficulties it can overcome.
我還要告訴世界上的其他人,不要把這次選票爭議看作是美國衰弱的象徵。從美國所克服的困難中,正好淋漓展現了美國民主的力量。
Some have expressed concern that the
unusual nature of this election might hamper the next president
in the conduct of his office. I do not believe it need be so.
有些人擔心這次特別的選舉,會對下屆總統推行政務造成不利的影響。我並不認為定會如此。
President-elect Bush inherits a nation
whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his
large responsibilities.
總統當選人布希所接掌的國家,是一個舉國上下均準備好協助他執行重責大任的國家。
I personally will be at his disposal,
and I call on all Americans – I particularly urge all who stood
with us to unite behind our next president.This is America. Just
as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and
come together when the contest is done.
我個人將聽其差遣,而且我要呼籲所有的美國人—尤其是支持我的民眾,團結一致力挺下屆總統。這就是美國:輸贏難分時我們全力以赴;但競選結束後我們捐棄前嫌、團結一致。
And while there will be time enough to
debate our continuing differences, now is the time to recognize
that that which unites us is greater than that which divides us.
儘管仍有足夠的時間就我們彼此的差異繼續爭論下去,但此刻我們必須承認:在這些差異中,將我們團結在一起的,遠比會分化我們的重要。
While we yet hold and do not yield our
opposing beliefs, there is a higher duty than the one we owe to
political party. This is America and we put country before
party. we will stand together behind our new president.
雖然我們仍抱持著不同的理念,並未放棄;但在遵從政黨之外有更崇高的職責,這兒是美國,我們將國家放置於政黨之上,我們將一起支持新總統。
As for what I'll do next, I don't know
the answer to that one yet. Like many of you, I'm looking
forward to spending the holidays with family and old friends. I
know I'll spend time in Tennessee and mend some fences,literally
and figuratively.
至於我日後的動向,我目前還沒有答案。就像各位一樣,我期待和家人、老朋友一起共度佳節。我想我會回田納西州修修籬笆(喻為改善關係)。
Some have asked whether I have any
regrets and I do have one regret: that I didn't get the chance
to stay and fight for the American people over the next four
years, especially for those who need burdens lifted and barriers
removed, especially for those who feel their voices have not
been heard. I heard you and I will not forget.
有人問我是否會有任何遺憾,我的確有個遺憾,那就是我失去在未來四年為美國人民奮鬥的機會,尤其是那些面臨困難及障礙,需要幫助的人、那些覺得自己的聲音被忽略的人;我聽見了你們的心聲,而我永誌難忘。
I've seen America in this campaign and I like what I see.
It's worth fighting for and that's a fight I'll never stop.
我在這場選戰中看見了美國,而我樂見我所見。它值得我們奮鬥,而我會一直奮鬥下去。
As for the battle that ends tonight, I
do believe as my father once said,that no matter how hard the
loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul
and let the glory out.
就今晚結束的選戰而言,我相信家父所言,無論敗得多慘,失敗與勝利一樣,淬練我們的靈魂,使它綻放出光芒。
So for me this campaign ends as it began: with the love of
Tipper and our family; with faith in God and in the country I
have been so proud to serve, from Vietnam to the vice
presidency; and with gratitude to our truly tireless campaign
staff and volunteers, including all those who worked so
hard in Florida for the last 36 days.
對我而言,這場選戰的結束一如開始時:有著蒂波和我的家人給予我的愛、對上帝的信念、對國家—這個從我參加越戰到擔任副總統以來一直引以為榮的國家—的信念、以及對努力不懈的競選工作人員和義工的感激,包括過去卅六天來所有在佛羅里達州賣力工作的人們。
Now the political struggle is over and
we turn again to the unending struggle for the common good of
all Americans and for those multitudes around the world who look
to us for leadership in the cause of freedom.
現在,政爭已經告一段落,我們必須再次為美國人民爭取利益,並為世界上寄望我們領導爭取自由的廣大人民而努力不懈。
In the words of our great hymn,
"America, the Beautiful": "Let us crown thy good with
brotherhood, from sea to shining sea."
「美麗的美國」這首偉大的讚美詩中有一句名言:「讓我們以同胞愛加冕汝之善行,從此岸到彼岸。」
And now, my friends, in a phrase I once addressed to others,
it's time for me to go.
現在,我的朋友們,套用一句我曾向別人說過的話:我離開的時候到了。
Thank you and good night, and God bless
America.
謝謝各位,晚安,願上帝保佑美國。
================================================================================
伍佰煞到你之輸不起連戰版
連戰輸不起.mp3 感謝台南之子A濫網友提供
輸不起 演唱:阿腥 詞:A濫
OS:連戰3/19:應該是以理性和冷靜的態度來對待
不巴結啦不巴結啦 這次連戰不巴結
開槍的那天攏沒講話
選輸的時後才來哭爸
哎喲喂啊哎喲喂啊 說要繼續選舉
因為暗算一定贏很多
讓你十萬票也是會過
沒人格啦沒人格啦 國親失去了控制
輸不起 輸不起
沒問題啦沒問題啦 這次絕對沒問題
投票的之前說話驕傲
打某的時候攏抹歹勢
安娘喂啊安娘喂啊 叫選民要理性
結果說阿扁是在頒戲
叫大家作伙來去抗議
沒性地啦沒性地啦 這甘是人在講的話
輸不起 輸不起
OS:連戰3/19:不可能說一個暴力的事件就可以影響我們的選舉!
連戰3/20:一個差距,是在疑雲重重之下,所產生的。很多很多的這個疑點,
給人家一個普遍的印象,那就是這是一個不公平的選舉!
中頭彩啦中頭彩啦 我選總統輸兩次
國民黨辜負選民期待
只好講人做票黑白來
救鬥媽爹救鬥媽爹 選票攏要重開
古早自己做票作習慣
卻來當作別人攏像你
清醒一下清醒一下 全台灣只剩你一個
輸不起 輸不起 輸不起 輸不起
輸不起
PS:感謝國民黨郭素春賣力的大喊選舉無效,雖然後面走音,但很有笑果
發表於: 星期二 三月 23, 2004 3:58 am 文章主題: 連戰輸不起.mp3 (聽完 笑死我啦)
哇~我笑到沒力,這沒轉寄不行了
====================================================================
台灣大地文教基金會 228網路電台