2004.09.29自由時報
■張國財
在二○○四年雅典奧運棒球、跆拳比賽會場,聽到來自觀眾席的那一聲聲「台灣隊加油!」和「中華隊加油!」不明就裡的洋人可能會認為,那敢情是來自台灣和日本(或是台灣和泰國)的兩國觀眾,分別為自己國家的比賽代表在加油打氣。這種荒謬到令人啼笑皆非的場景,看在國人眼裡,內心不知是何滋味?又作何感想?
國際知名媒體,如美國的CNN、日本的NHK,以及國際政要友人口中再自然不過的TAIWAN,為何經過天才的台灣媒體一轉譯,竟然蹦出五花八門的「中華台北」、「中華民國」、「中華民國在台灣」?難道說,在自家門內把TAIWAN規規矩矩、好端端翻譯成「台灣」,會招誰惹誰了?是怕刺激中國、挑釁中國嗎?一個TAIWAN,媒體可以各自表述,甭說外國人要精神錯亂了,只怕連二千三百萬國人也要精神分裂。
什麼樣的一個人,才不敢以真名實姓示人?才會在社交場合,一忽兒對甲自稱是趙大,一忽兒對乙亮出王二的字號,一忽兒對丙自我介紹名喚張三,下一刻卻又對丁遞出李四的名片?只敢以假名假姓示人,不正是登徒騙子和通緝罪犯的一貫伎倆嗎?
台灣在國際政治舞台上,既不偷、不騙、不搶,又沒有支持恐怖份子的不良前科,叫出台灣的名,有那麼為難嗎?為何在外人習慣稱我為台灣之際,自己反倒心虛不敢以台灣自稱呢?
國名,一如人名,不是不可以改。像柬埔寨,以前就叫高棉;像斯里蘭卡,乃由錫蘭改名而來。可是,一天到晚在換國家稱號的,國際上好像還沒有過。而且,就算換國名,依國際慣例,新國名一出爐,舊國名就自動走入歷史,斷無一個國家同時使用十個、八個不同國名在國際社會運作的。
近來,國內又出現一個差堪列入金氏世界紀錄的勁爆說法,那就是:「中華民國簡稱台灣」。
台灣大學簡稱台大,台灣積體電路簡稱台積電,符合漢字簡稱的習慣;United Nations簡稱UN,United States of
America簡稱USA,符合英文簡稱的習慣。由漢字的觀點看,「中華民國」四字和「台灣」二字,沒有任何相同的字眼,簡稱得太莫名其妙了;由英文的觀點看,Republic
of China的簡稱是ROC而非Taiwan。所以,終歸一句話,說中華民國簡稱台灣,想像力之豐富,未免太扯了吧?相形之下,連戰大吃中華人民共和國一中豆腐的「一個中國就是中華民國」說,阿Q則阿Q矣,至少還不算顛覆了語意學,因為,好歹「中華民國」四個字當中
,確實出現有「中」與「國」兩字啊!
台灣就是台灣,台灣不是「中華台北」、不是「中華民國」、不是「中華民國在台灣」,這一點,國際社會其實早有共識,反倒在國內朝野有認知上的歧異。和「大」英帝國、「大」日本、「中」國這些國名比較起來,「台灣」二字平和多了,絲毫沒有自大、自卑或自我為中心的意涵在。前陣子,行政院游錫?院長訪問中美洲邦交國時,曾十五次強調咱的國號是Taiwan,ROC,結果引來各界對ROC如何放置才適當的討論,諸如:「Taiwan,ROC」、「Taiwan.ROC」、「Taiwan/ROC」、「Taiwan(ROC)」等等紛紛出籠。殊不知,最適當的國號是以上皆非,是把畫蛇添足的ROC與Taiwan作個一刀兩斷,讓Taiwan擺脫ROC的糾纏,停止Taiwan繼續和ROC玩躲貓貓的遊戲,才是咱最適當的國號。也就是像雅典奧運跆拳金牌得主朱木炎面對外國媒體記者採訪時,昂然挺立說的「I
am from Taiwan」,就對了!(作者張國財╱台灣教授協會會員)